Atalaya: desde la tela de araña

Cultura en la red, reflexiones, relatos, tutoriales y paridas diversas

[Libro] American Gods, de Neil Gaiman

2004-01-02 07:23 portada American Gods norma"></a> A modo de resumen de American Gods: los dioses antiguos llegados a Estados Unidos con los inmigrantes (forzados o voluntarios) se enfrentan a los dioses de lo moderno (del ordenador, de las autopistas, de los medios de comunicación), en una lucha desigual. Los dioses antiguos piden la ayuda de Sombra, un antiguo presidiario.
<br />
Es la clase de libro que triunfa o perece en el intento; en este caso, triunfó: <a href=premio Hugo a la mejor novela de Ciencia Ficción en el año 2002 y premio Stoker a Mejor Novela de Terror. Solo le falta un premio a mejor novela de fantasía, y tendría el terceto completo. Y lo curioso es que ni es de ciencia ficción (al menos, no de ficción científica) ni de terror (al menos, no de mucho terror) sino una novela fantástica; no podría ser de otra forma, supongo.
Cuando hablé de Neverwhere, dije que seguía la fórmula del Metro de Londres. En este caso, la novela tiene doble fórmula: un mapa de carreteras de Norteamérica y un panteón de dioses de todo el mundo (incluyendo los "putos albaneses"). El esquema de la novela, aparte de ser una clásica novela fantástica, es decir, un viaje que es a la vez un viaje de conocimiento interior, cuyas etapas consisten en episodios en los cuales se gana algo y, a veces, se pierde algo. El que sea una novela basada en una fórmula, incluso una fórmula ya ensayada, no quiere decir que sea mala; al contrario: los grandes escritores son los que consiguen una fórmula que funcione y que, a su vez, sea lo menos evidente posible. Gaiman parece haberla encontrado: incluso Good Omens, aunque en clave mucho más jocosa, viene a seguir el mismo esquema. Y, por supuesto, Sandman.
Muchos de los personajes de Sandman nos los volvemos a encontrar aquí: Bastet, por ejemplo, el panteón nórdico al completo... incluso el propio planteamiento de la novela, la idea de los dioses olvidados por los mortales, a los que necesitan para seguir viviendo, me suena de un Sandman o quizás de un Hellblazer.
Pero la novela entretiene y divierte; está bien hilada, se va construyendo poco a poco el clímax, y, de forma inevitable, tiene unos cuantos deus en sus respectivas machinas (que, por cierto, es un término náutico que usaban con cierta asiduidad en "Gran Sol"), pero cuelan perfectamente en la trama; lo contrario sería lo extraño. Lo que ocurre es que no se ve una gran progresión ni crecimiento como novelista, ni siquiera como narrador. Lo que ocurre es que uno se va sintiendo cómodo con él. Me imagino que ahora estará descansando, buscando nuevos temas. No sería el primero que se quemara: Chris Claremont, después de una gran etapa a los mandos de la Patrulla X, intentó la novela con "First Flight", y se quemó (por cierto, lleva en mi The Pila por lo menos 10 años).
Lo que no divierte en absoluto es la traducción. No es tan nefasta como algunas de las novelas de ultramar, pero tiene perlas como "telefonar", "amblar" (supongo que de amble, que creo que significa "anadear"), "Buck stops here" traducido como "El pavo se para aquí" (vale, es pavo, pero en el sentido de "dólar", en el contexto, se trata de un ciervo); moonshine traducido como "luz de luna", que literalmente lo es, pero se refiere habitualmente a una destilería ilegal... si lo podéis leer en versión original, hacedlo. Si no, seguro que os perdéis algo. En muchos casos, no habría estado mal usar "notas del traductor".
En resumen, se trata de una novela imprescindible, de esas que hay que leer porque se trata de un clásico; como tal resulta bastante entretenida, y recomendable, salvo la traducción.
Hay una reseña y cierta polémica en Cyberdark; Nacho , de Cyberdark, también la analiza en profundidad; Daurmith menciona en su bitácora que se iba a traducir al castellano.
La puedes comprar directamente en Norma o en Amazon UK (por cierto, sale más barata y te evitas leer la traducción).

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://atalaya.blogalia.com//trackbacks/14271

Comentarios

1
De: jomaweb Fecha: 2004-01-02 07:32

Estamos en plena edad del plomo de los traductores.
¡ vaya racha que llevamos !



2
De: Tx Fecha: 2004-01-02 17:15

Lo tengo en mi lista, a la espera de pasar por una librería de tebeos y literatura fantástica de esas que tienen todo lo que no se encuentra en la FNAC.

Hablando de las traducciones, yo llevo muy mal lo de la silicona. Eso de traducir silicon por silicona en vez de silicio. Lo escuché en "Alien, el octavo pasajaro" y lo he leido al menos que recuerde en "Buenos Presagios", precisamente de Gaiman y Pratchett. Y es que se le queda a uno cara de tonto escuchando cosas como "organismos basados en Silicona" y leyendo otras como "El valle de la Silicona" (Silicon Valley). ;-)



3
De: Brunhilda Fecha: 2004-01-03 08:34

Por favooooorrr, señooooores... Libros para una friqui pobre desheredada y expulsada del Walhallaaaaa...



4
De: JJ Fecha: 2004-01-03 20:22

cierto lo de la silicona.. y en Terminator II, que tradujeron "Neural network" por "red neutral"



5
De: Dufurón Fecha: 2004-01-03 20:58

Saludos JJ, saludos a todos.

amblar.
(Del lat. ambulāre, andar).
1. intr. Dicho de un animal: Andar moviendo a un tiempo el pie y la mano de un mismo lado.
2. intr. desus. Mover lúbricamente el cuerpo.

Si tenéis la oportunidad, leed "El laberinto mágico" de Ian Stewart, que tiene un capítulo sobre modelos matemáticos y la forma de amblar de los camellos.

En cuanto a las traducciones, una de mis favoritas: Bilbo Baggins por Bilbo Bolsón (???) en "El señor de los anillos".



6
De: JJ Fecha: 2004-01-03 21:09

Gracias... pensaba que no existía. La verdad, no la había escuchado nunca. Siempre se aprende algo nuevo.
Ya, lo de Bilbo, además, se ha quedado así. Lo usan hasta en la película.
Gracias por las recomendaciones.



7
De: Rafael Merelo Fecha: 2004-01-07 08:07

A mi me parece una novela inferior a otras del autor. Por ejemplo, Neverwhere me gustó más. Quizás porque las ideas que usa las había oído ya en Sandman.



Se comenta en...

  • JJ en [Libro #1] Harry Potter and the Cursed Child, de JK Rowling, John Tiffany y Jack Thorne
  • Anonima en [Libro #1] Harry Potter and the Cursed Child, de JK Rowling, John Tiffany y Jack Thorne
  • JJ en [Libro #29] El guardián invisible, de Dolores Redondo
  • Jorge en [Libro #29] El guardián invisible, de Dolores Redondo
  • JJ en [Libro #30] Code simplicity, de Max Kanat-Alexander
  • rvr en [Libro #30] Code simplicity, de Max Kanat-Alexander
  • JJ en [Libro #22] Fantasía, de Emilia Pardo Bazán
  • Palimp en [Libro #22] Fantasía, de Emilia Pardo Bazán
  • marta en [Libro #21] Birchwood, de John Banville
  • JJ en [Libro #10] The son, de Jo Nesbo
  • Sobre Atalaya

    Esta es la bitácora o blog de Juan Julián Merelo. Si quieres contactar con el autor, usa su correo electrónico jjmerelo (arroba) gmail.com, o simplemente deja un comentario. Y si quieres leer alguna cosa más de las que escribe, prueba esta novela

    Listas de deseos

    A veces leo

    Otras veces escribo en

    Blogalia Blogalia