Atalaya: desde la tela de araña

Cultura en la red, reflexiones, relatos, tutoriales y paridas diversas

[Libro] Remake, de Connie Willis

2004-08-16 01:00 De la misma forma que hay una The Pila de libros propios, también la hay de libros prestados; aunque generalmente de menor entidad. El tiempo que pasa un libro en esa The Pila secundaria depende de la confianza que tenga uno con quien se lo ha prestado; por eso, este Remake llevaba en mi The Pila secundaria posiblemente algunas decenas de meses.
Lo cual es extraño, porque Connie Willis es uno de mis escritores/as preferidos. Tiene un dominio del ritmo narrativo excepcional, y sabe mezclar la tensión con el humor. Sobre todo se aprecian sus cualidades en sus novelas cortas; y este volumen reune dos de ellas, Uncharted Territory y la homónima Remake.
En la primera, un par de geólogos, un prestamista (más sobre esto luego) y un indígito (un nativo del planeta) se encuentran en una zona que no han cartografiado anteriormente. Esa zona es tanto el territorio sobre el que pisan como sus propios comportamientos: las interacciones de los personajes entre sí y con el nativo, lo cual da lugar a situaciones y diálogos divertidos.
Aquí vemos a Connie Willis en toda su extensión; y aunque posiblemente no sea de sus mejores novelas cortas (parece que Connie Willis no se encuentra cómoda en situaciones de ciencia ficción "puras": planetas extraterrestres y cosas así), está bastante bien.
El problema, en mi opinión, es la traducción. Desde el propio título: "inexplorado", aunque se acerca, no es exactamente lo mismo, hasta muchas de las elecciones sobre los términos: prestamista no sé a qué palabra corresponderá en el original (¿lender?), pero, tal como está puesta en el relato, no tiene nada que ver con prestar nada. Al principio del relato vale, puede que no influya, pero cuando casi llegando al final vemos referirse a uno de los personajes como "prestamista", nos hacemos un verdadero lío. Luego, los propios animalitos nativos. Hay unos "matacaminos", que supongo que corresponderá al inglés roadkill, que no tiene nada que ver con algo que mate caminos, sino con algo matado en el camino, un plastón encontrado en la carretera. Luego, hay patatas de cojín, supongo que traducción de couch potato, que aparte de ser una mala traducción literal (patata de sillón sería más literal), también pierde el sentido del original: persona vaga que se tira todo el día en un sillón; en ambos casos, se pierde el humor inherente en los términos.
En fin, estoy dedicando más espacio a la traducción que al original; pero quedaros con la conclusión: si podéis y sabéis, leerlo en el original.
Lo cual nos lleva a la segunda novela corta. Que, directamente, no me ha gustado. La traducción, en este caso, no chirría tanto, aunque hay un par de frases incomprensibles; es la historia, en sí, la que no me ha gustado. Se ve que en cuanto un escritor trata de hacer algo que merezca un par de premios gordos de ciencia ficción (Hugo o Nebula), lo escacharra. En esta caso, la trama está bien: en el futuro, no se hacen nuevas películas (vivacciones, le llaman... traducción, supongo, de live-action, no es mala traducción, pero tampoco es demasiado buena), sino sólo pastiches, remakes de pelis antiguas, sustituyendo unos actores por otros; todos los actores están digitalizados, así que con un golpe de ratón puedes hacer que Cleopatra la protagonice RuPaul, en vez de Liz Taylor. Un currante de un estudio se enamora de una muchacha que quiere bailar en películas, pero bailar de verdad, en pelis de verdad. Misión imposible (4ª parte).
Hay una parte que está muy bien conseguida: la propia historia es un pastiche, una mezcla de diferentes películas, y hace constantes referencias a sí misma, pero es que hay constantes referencias a todo: a películas, a actores, a diálogos, a sustancias adictivas (SA, que a mi me recuerda, evidentemente, a Soziedad Alkóholika), y el relato, en general, resulta un tanto reiterativo, aunque supongo que será entrañable para los incondicionales del cine. Como yo no lo soy, pues más que entrañable me ha resultado un tanto cargante.
Todo el asunto de las fibras y discos ópticos, copyrights y demás, aunque apunta a temas interesantes, resulta un tanto confuso.
En resumen, cualquier aficionado a Connie Willis se puede saltar, sin ningún problema, esta novela corta. Y, en general, este volumen.
Puedes ver otras reseñas del libro en Archivo de Nessus, Nostromo y CyberDark.

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://atalaya.blogalia.com//trackbacks/20822

Comentarios

1
De: Cek Fecha: 2004-08-16 20:09

¡Qué envidia!
Tienes un ritmo de lectura impresionante.



2
De: JJ Fecha: 2004-08-16 21:06

Es que estoy de vacaciones... además, voy a intentar alcanzar a PJorge ;.)



3
De: Pjorge Fecha: 2004-08-17 01:43

No te será difícil. ¿Cuántos llevas?



4
De: JJ Fecha: 2004-08-17 08:00

PJorge: como 6 o 7 menos que tú...



5
De: Pjorge Fecha: 2004-08-17 09:17

Lo ves, lo tienes muy fácil. Basta con que me despiste unos días y listo. Me tengo que poner las pilas :-)



6
De: JJ Fecha: 2004-08-18 09:54

Y casi se me olvidaba: los "berrinches de polvo". Si es "dust devil" el original, supongo que será mejor traducirlos como torbellinos, ¿no? Igual la traducción es la correcta, pero es que para mi un berrinche es un cabreo que le da a alguien, especialmente alguien pequeño...



7
De: Anónimo Fecha: 2004-08-18 10:23

A ver, por alusiones, y puesto que soy el traductor. Si no tienes delante el texto en inglés, estás haciendo suposiciones. Hace tanto tiempo que traduje la novela que no recuerdo ya cómo eran los términos en inglés, pero la gracia del libro está en que, precisamente, son términos inventados para realidades que no existen, o términos que se aplican a cosas que no son, despistando al lector.

En todo el libro nada es lo que parece, ni los narradores ni nada de nada. Me sorprende que te dediques a suponer que son errores de traducción (que, sin duda, alguno hay, nos pasa a todos) y no reconozcas, por ejemplo, el trabajo bastante difícil de, puesto que está contado en primera persona, no revelar en todo el libro el sexo del narrador.

Sin duda que no decía "dust devils" en inglés. Sería "dust tantrums" o algo por el estilo.

Que es ciencia ficción y que la autora inventa términos y que hay que traducirlos de manera inventada.

¿O tú sabes lo que es un pomohueso, la primera palabra que sale en el libro?

Lo mismo en Remake: las vivacciones eran un palabro inventado. Lamento que no saliera otro mejor en la tradu.

Y, por si no lo sabes: el traductor no suele tener nada que ver con el título final. Vale, la traducción literal sería "Territorio sin cartografiar". Véndelo. Me lo dieron como "territorio inexplorado" ya de entrada. Lo mismo "Remake" (no me gusta llamar a los libros en inglés), una tradu por la que por cierto siempre me han felicitado.


Ni te acerques entonces a "Ambiente" o "Terraplane" de Jack Womack :)



8
De: RM Fecha: 2004-08-18 10:24

Coño, que no ha salido el nombre. El anónimo de arriba soy yo.



9
De: JJ Fecha: 2004-08-18 10:41

Ambiente lo leí, tampoco me gustó la traducción. Efectivamente, estaba haciendo suposiciones; pero yo creo que la gracia de una traducción está en que, si encuentras algo que no se entiende muy bien, no tengas que empezar a pensar qué diría en el original. Es solo una opinión personal, por supuesto.
En cuanto al mérito, reconocido; en otros aspectos está bien. Será que soy un poco mijita, es todo.
Gracias por tomártelo deportivamente. Y por contestar.
En todo caso, en ese tipo de situaciones, como lo de roadkill (si es que efectivamente es ese el ter´mino original) no es mejor no tratar de traducirlo, ¿sino dejar el término original y explicarlo con una nota?
Y en cuanto a las alusiones, te habrás dado cuenta que nunca he aludido a nadie en particular. Si lo hubieras dejado como anónimo, por mi hubiera estado bien.



10
De: JJ Fecha: 2004-08-18 10:45

En cuanto a lo del pomohueso, no, no lo sé, ni me lo planteo. Está bien como está. Por cierto, qué diablos eran los "turatas"? Toursters? Y las ñaquis?
Ah, y en cuanto al sexo del narrador, yo lo supe desde el principio, no sé si por la introducción de Miquel Barceló, que estropea parte de la intriga, o porque hice una suposición implícita que luego fue correcta.



11
De: RM Fecha: 2004-08-18 10:48

No te dejan poner términos en inglés: hay que inventarlos. Y si no suenan, no suenan.

E, insisto, cuando el autor inventa palabras, te las tienes que inventar también. A veces, aciertas. A veces, no. Y ese libro, insisto, juega a que es un planeta extraño en condiciones de vida extrañas.


Ambiente es esa novela por cuya traducción, por cierto, todo el mundo me felicita :)

Por ejemplo, los juegos de palabras (título incluido) del Kiln People de David Brin. Creo que jugando con el término "id" se ganaba un matiz que no tenía el original. Pero el título que al final salió (Gente de barro) no podía reproducir la gracia del juego de palabras.

O, sin irnos de Connie Willis: "Oveja mansa" no dice nada en español. "Bellweather" es un término que a nosotros no nos dice nada_ su equivalente, "cabestro", solo se aplica a los toros, no a las ovejas (que yo sepa). Yo quería, ya puestos, que se llamara "Genteovejuna", pero el editor no se atrevió....

(me voy a la playa).



12
De: RM Fecha: 2004-08-18 10:49

Brin jugaba con "ditto", que yo traduje por "ídem", apócopes ambos dit (en inglés), id (en castellano).

Ahora sí, a la playa.



13
De: JJ Fecha: 2004-08-18 10:55

Pues me parece una manía bastante tonta de los editores. Porque "indígito" está bien, sea lo que sea el original, sabes lo que quiere decir. Pero "prestamista", diablos, es que el supuesto prestamista no presta nada, y no sabes por dónde va lo de los préstamos.
En cuanto Ambiente, hace mucho que la leí, y quizás no lo recuerde bien del todo. Tengo un vago recuerdo de que no me gustó, no recuerdo si la novela en sí o la traducción, pero, evidentemente, no he leido el original, ni comparado de lado a lado así que no sé decirte, ni tampoco sé cuáles son las restricciones a las que se enfrenta un traductor, que al parecer son muchas.



14
De: El Artista Fecha: 2004-08-21 17:30


(disculpad los acentos, con este teclado me lio)

Lo de Genteovejuna me encanta. La novela me gusto mucho, y lo de "Oveja mansa" despista bastante aunque mantiene la intriga hasta no se cuando ya que hace tiempo que lo lei.

Saludos



Se comenta en...

  • JJ en [Libro #1] Harry Potter and the Cursed Child, de JK Rowling, John Tiffany y Jack Thorne
  • Anonima en [Libro #1] Harry Potter and the Cursed Child, de JK Rowling, John Tiffany y Jack Thorne
  • JJ en [Libro #29] El guardián invisible, de Dolores Redondo
  • Jorge en [Libro #29] El guardián invisible, de Dolores Redondo
  • JJ en [Libro #30] Code simplicity, de Max Kanat-Alexander
  • rvr en [Libro #30] Code simplicity, de Max Kanat-Alexander
  • JJ en [Libro #22] Fantasía, de Emilia Pardo Bazán
  • Palimp en [Libro #22] Fantasía, de Emilia Pardo Bazán
  • marta en [Libro #21] Birchwood, de John Banville
  • JJ en [Libro #10] The son, de Jo Nesbo
  • Sobre Atalaya

    Esta es la bitácora o blog de Juan Julián Merelo. Si quieres contactar con el autor, usa su correo electrónico jjmerelo (arroba) gmail.com, o simplemente deja un comentario. Y si quieres leer alguna cosa más de las que escribe, prueba esta novela

    Listas de deseos

    A veces leo

    Otras veces escribo en

    Blogalia Blogalia