Atalaya: desde la tela de araña

Cultura en la red, reflexiones, relatos, tutoriales y paridas diversas

Constitución europea también en catalán

2004-11-05 01:00 He añadido a la consti europea (de la que hablé ayer) un botoncito para traducir la página automáticamente al catalán, usando el servicio online de Internostrum. No lo pongo también al valenciano, primero porque no sé si existe tal servicio (y mis limitados conocimientos lingüísticos no incluyen las diferencias entre catalán y valenciano, aunque si alguien me lo indica, con un programilla en Perl, lo soluciono rápido), y segundo porque no quiero que me denuncie nadie al constitucional.
Mi catalán en la intimidad es bastante limitado, pero me da la impresión de que la traducción es bastante buena.
Poco a poco iré incorporando las sugerencias que me han hecho; trataré de preparar también la bitácora en los próximos días.

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://atalaya.blogalia.com//trackbacks/22864

Comentarios

1
De: inwit Fecha: 2004-11-05 09:17

Cucha, pues sí que se aburre usté, señor atalayo... ;-)



2
De: Gari Fecha: 2004-11-05 09:22

Vía Sustatu te adjunto la URL de la Constitución Europea en euskera. Es, por ahora, la oficial, la que se ha llevado Zapatero a Europa, aunque al ser el primer intento es probable que posteriormente haya correcciones.

http://www.ivap.org/izo/legeak/087-rev1-tratadoconsolidado-eus.pdf

http://www.ivap.org/izo/legeak/087-rev1-add1-protocolos-13oct04-eus.pdf

http://www.ivap.org/izo/legeak/087-rev1-add2-declaraciones-21oct04.pdf



3
De: JJ Fecha: 2004-11-05 09:30

inwit: en absoluto... si tengo un ordenador con Perl a mano.
Gari: gracias. Seguramente cambiando un par de cosas la pueda procesar también.



4
De: fernand0 Fecha: 2004-11-05 09:46

Hoy escuché en las noticias que el gobierno ha llevado una versión en valenciano también. Ya estás tardando...



5
De: JJ Fecha: 2004-11-05 09:52

Por lo visto es igual que la catalana, aunque eso lo tengo que ver yo con mis propios ojos (y con el diff).
Gari: no puedo usar el mismo programa para tratar la consti en euskera, por una razón tonta: en castellano, se dice PARTE I, mientras que en euskera es I. ZATIA. Así que hay que reescribir de nuevo todo. Es más, no puedo usar el mismo tipo de estrategia para partir el texto. Así que, si te animas...



6
De: fernand0 Fecha: 2004-11-05 09:58

Bueno, entonces sólo tendrás que cambiar el nombre del enlace ;)



7
De: Jordi Fecha: 2004-11-05 10:15

JJ: la versión catalana y la valenciana són exactamente iguales ya que han utilizado para traducirla la "normativa de Castellón" que sirve para los dos "idiomas" por igual. (puede que me este equivocando, pero lo leí por algún lado)

Por cierto:
Unión=Unió !



8
De: Jordi Fecha: 2004-11-05 10:20

Lo leí aquí (hay que registrarse):
http://www.lavanguardia.es/web/20041030/51167550353.html
Lo mismo en la cache de Google:
http://www.google.es/search?q=cache:RMC2zR_UdnMJ:www.lavanguardia.es/web/20041030/51167550353.html+&hl=es



9
De: Flame-T Fecha: 2004-11-05 10:54

Gramaticalmente son un 95% iguales (lo dicen filólogos, no yo), así que traducir al valenciano lo traducido al catalán es un poco... digamos... estéril.

Claro que eso que dicen los filólogos lo dicen filólogos catalanes, algunos valencianos, unos pocos que son españoles y los filólogos del resto del mundo, hay una "poderosa" corriente opuesta a estos formada por filólogos cercanos a ciertos partidos políticos...

Pero shhhhh, yo no lo he dicho, no he dicho que sean nacionalistas españoles, ni que sean de ningún partido en concreto, ni que se les hunte para que digan esto, shhhh, que quizas sumando estos cuatro gatos a los que sin tener ni idea defienden la misma teoría podrían tener algo de razón, sobretodo en lo de "Estamos aquí reunidos para" que espetan en cada Halloween que montan para decir que el valenciano no es catalán.



10
De: JJ Fecha: 2004-11-05 10:54

Parece que no. El follón es otro diferente, pero no me he llegado a anterar muy bien. De todas formas, ver mi siguiente historia. Y caray, si no se traduce bien Unión, entonces la traducción no es tan buena como pensaba... pero lo de hacer la misma operación sobre la traducción en catalán no es trivial tampoco.



11
De: JJ Fecha: 2004-11-05 10:58

Desde cuando ha dejado uno de hacer un programa en Perl por que el resultado resulte estéril? ;-)



12
De: Flame-T Fecha: 2004-11-05 12:04

Touché!!!



13
De: traductor Fecha: 2004-11-06 10:58

Imaginemos una aplicación muy conocida como PHP-Nuke, o Mozilla Firefox, o cualquier otra que permita "a quien quiera" traducirla a su lengua.

¿Os habéis fijado que es muy frecuente encontrar el Build en español y en español de Argentina? ¿Habéis visto que son diferentes?

Supongo que dentro de poco el español dejará de ser una de las 5 lenguas más utilizadas, porque se empezarán a contar por separado los hablantes de argentino, cubano, mexicano, chileno, boliviano...



14
De: JJ Fecha: 2004-11-06 20:02

traductor: lo del valenciano era una broma.



Se comenta en...

  • JJ en [Libro #1] Harry Potter and the Cursed Child, de JK Rowling, John Tiffany y Jack Thorne
  • Anonima en [Libro #1] Harry Potter and the Cursed Child, de JK Rowling, John Tiffany y Jack Thorne
  • JJ en [Libro #29] El guardián invisible, de Dolores Redondo
  • Jorge en [Libro #29] El guardián invisible, de Dolores Redondo
  • JJ en [Libro #30] Code simplicity, de Max Kanat-Alexander
  • rvr en [Libro #30] Code simplicity, de Max Kanat-Alexander
  • JJ en [Libro #22] Fantasía, de Emilia Pardo Bazán
  • Palimp en [Libro #22] Fantasía, de Emilia Pardo Bazán
  • marta en [Libro #21] Birchwood, de John Banville
  • JJ en [Libro #10] The son, de Jo Nesbo
  • Sobre Atalaya

    Esta es la bitácora o blog de Juan Julián Merelo. Si quieres contactar con el autor, usa su correo electrónico jjmerelo (arroba) gmail.com, o simplemente deja un comentario. Y si quieres leer alguna cosa más de las que escribe, prueba esta novela

    Listas de deseos

    A veces leo

    Otras veces escribo en

    Blogalia Blogalia