Atalaya: desde la tela de araña

Cultura en la red, reflexiones, relatos, tutoriales y paridas diversas

¿Cómo pide un ciego unas tijeras?

2005-07-17 12:18 Igual os han hecho alguna vez ese truco: Os preguntan "¿Cómo pide un mudo de comer?" Se contesta con el gesto; y a continuación te preguntan "¿Cómo pide un ciego unas tijeras?" Si picas, haces también el gesto de las tijeras. Si no, te das cuenta de que los ciegos, en general, pedirían unas tijeras con su propia voz.
Bueno, pues en lo mismo parecen haber picado los de Bankinter, que han traducido su portal al lenguaje de los sordos (lo he visto en realidad en el suplemento Ariadna de El Mundo. No os lo perdáis. No es que hayan metido hojas de estilo aurales, para que lo puedan escuchar los ciegos. No. Para el caso de que un sordo conozca el lenguaje de los signos y además sea analfabeto, puede resultar tremendamente útil ésta traducción. O quizás se trate simplemente de un un movimiento publicitario, como indica Ismael Bonilla.
Actualización: como indican en los comentarios, efectivamente los sordos de nacimiento tienen bastantes problemas para comprender la palabra escrita, y de hecho, hay unos porcentajes altos de analfabetismos funcional. Así que la iniciativa anterior, que me parecía incomprensible, creo que es bastante loable. Y agradezco a los comentaristas el que me lo hayan hecho comprender.

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://atalaya.blogalia.com//trackbacks/31759

Comentarios

1
De: Netito Fecha: 2005-07-17 18:30

No acabo de pillar el sentido de esta entrada... precisamente en AcessoWeb (la lista en castellano del SIDAR, dedicada a temas de accesibilidad en la web) se ha estado comentando en estos días una iniciativa parecedida, y la cosa tiene bastante lógica: aunque no se puede generalizar, una amplia parte de la comunidad sorda, especialmente los que lo son de nacimiento o desde temprana edad, aún sin ser analfabetos, tienen muchas dificultades para la lectura, sobre todo cuando se usan frases hechas, vocabulario especializado o dobles sentidos. El lenguaje de signos no es una "traducción" literal del lenguaje escrito, sino que simplifica y mejora la compresión del texto, yendo más a la idea de lo que se expresa.

Por ello, es mucho más fácil para estas personas ver un vídeo en lenguaje de signos que comprender el texto escrito, y por eso, este tipo de iniciativas suponen realmente una ayuda para un amplio colectivo que normalmente es ignorado a la hora de tratar la accesibilidad web, precisamente por ese concepto de "pero si saben leer, ¿que falta les hace?".

Teniendo en cuenta el enorme coste que supone implantar este tipo de soluciones (que no se trata de poner un alt en las imágenes, sino de grabar y tratar vídeos para la web), creo que da igual si hay además alguna intención publicitaria. El que lo hayan hecho demuestra una preocupación hacia sus usuarios discapacitados, y hasta ahora, los comentarios que he leído de personas sordas y asociaciones de sordos coinciden en alabar la iniciativa... Aunque a los oyentes nos suene rara.



2
De: Gromka Fecha: 2005-07-17 19:27

El fomento de la lectura es uno de los caballos de batalla en la educación de los niños sordos. Creo recordar que la CNSE hablaba de un 90% de analfabetismo funcional entre las personas sordas de más de 20 años. Una persona sorda no es una persona que simplemente no puede oír. Su universo comunicacional es distinto.

De todos modos, no es tan raro recurrir al lenguaje de signos para facilitar la comunicación de las personas sordas. Las sesiones del Parlamento son transmitidas en lenguaje de signos y no subtituladas, cosa que sería mucho más fácil de realizar. Y nadie dice que se trate de una estrategia de marketing...

En todo caso, ha sido la misma CNSE la que ha participado en el proyecto de Bankinter. Si algunas personas sordas han decidido que eso es bueno para ellos y han podido participar en la elaboración, ¿cuál es el problema?

Lectura complementaria: http://www.fundacioncnse.org/lectura/reflexionando_entre_signos/textos/lourdes_gomez.htm



3
De: JJ Fecha: 2005-07-17 20:19

No conocía todos esos datos que aportáis, y, desde luego, en la noticia no los mencionan. Simplemente me parece extraño que se "traduzca" una información de tipo visual a otra de tipo también visual. Que vale, que son dos tipos de comunicación diferentes, pero me sonaba algo así como si una emisora de radio tradujera lo que dicen sus locutores al braille para que lo entendieran los ciegos.
Supongo que, al final, el problema es de comunicación, o de hacer entender a qué se debe la iniciativa.



4
De: daniel Fecha: 2005-07-22 02:03

el tema tratado en varias oportunidades no deja de sorprender. Como dices, parece una galleta en la que se enreda sola gente con buena voluntad que no cae en que traduce lenguaje visual a visual. Esa fue también mi primer impresión. Se me adelantaron otros compañeros de listas al comentario que deseaba hacerte en cuanto leí el post.



5
De: Carlos Egea García Fecha: 2005-08-25 15:01

Algo parecido ha sucedido con un artículo en el Diario de León, a cuyos responsables (web@diariodeleon.com) he remitido el siguiente mensaje:

Estimados Sres.:
Leo, con pena y sonrojo, el desafortunado artículo que su colaborador Juan Vázquez inserta en su columna "Por la amura" con el título "El fotógrafo de la Ser". He tenido acceso a él gracias a la versión digital y, concretamente, en la dirección Web http://www.diariodeleon.es/se_sumario/noticia.jsp?CAT=108&TEXTO=3934364 (del cual incluyo texto completo copiado de dicha página al final de este mensaje).
Digo lo de "desafortunado artículo" porque presupongo la buena intención del articulista, al suponer que todas las personas sordas saben leer y, más aún, comprenden perfectamente el lenguaje hablado y escrito por las personas oyentes. Supongo, de igual manera, que dicho articulista conoce poco la realidad social de las personas sordas en nuestro país, donde 2 de cada 3 de ellas tienen serias dificultades para comprender (ya sea oral o por escrito) el lenguaje hablado. De ahí que hayan iniciativas sociales como las de adaptar los exámenes para la obtención del carnet de conducir, complementando con información gráfica ciertos conceptos que no son bien comprendios por las personas sordas.
Conocí, de primera mano, la iniciativa del Ayuntamiento de León de hacer, ciertos que no todos, los contenidos de su Web accesibles a personas sordas mediante la inclusión de vídeos con interpretación en lengua de signos. Iniciativa que alabo, como a cualquier otra en pro de hacer los medios de comunicación accesibles "para todos", máxime cuando éstos lo son de caracter público y vienen obligados por una normativa (Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y el Comercio Electrónico de 2002). Podríamos pararnos a hablar de otra serie de detalles que quizá la Corporación no tuvo en cuenta para hacer plenamente accesibles sus contenidos a otras personas con limitaciones funcionales, y entrar en el plano técnico de las normas comúnmente aceptadas para hacer accesigles un sitio en la Web (que, por cierto, las páginas de su diario incumplen ampliamente). Pero no es ese el tema que opino como desafortunado. Lo es, sin embargo, el tono de "chirigota" que adopta el articulista al sacar el tema de su real contexto y hacer el chiste fácil de "esperar aportaciones similares" como fotografos para la Ser (que ya los tiene, todo sea dicho) o la creación de un boletín que transcriba sus programas a escritura Braille.
Es obligación comúnmente aceptada en la profesión peridística el documentarse bien para la escritura de un artículo. Posiblemente lo hizo así quien redactó la noticia sobre la aparición de "proyectiles de catapulta", ya que éstos pueden ser efectivamente piedras de un tamaño adecuado. Pero no lo hace el Sr. Vázquez que se interroga sobre las personas sordas diciéndose "¿Pero es que no saben leer?". Si hubiera tenido la inquitud el articulista por conocer mejor la realidad de estas personas conocería de su dificultades para enfrentarse al texto escrito y de la, todavía, abundante cohorte de personas sordas que no tuvieron la oportunidad de recibir una formación adecuada a sus necesidades comunicativas y hoy día son lo que se llama "analfabetos funcionales".
Quizá también desconozca el articulista, así como los responsables de ese diario, la normativa que en materia de No Discrimación rige en España desde finales del 2003. Lamentablemente no está aprobado, aunque si en avanzado estado de tramitación administrativa, el reglamento sancionador de las infracciones en tal materia. Podrían encontrarse (articulista y diario) con una denuncia sobre discriminación por trato ofensivo a personas con discapacidad que, dentro de poco, podrán ser sancionadas con multas entre 301 y 1.000.000 de euros (no pensamos que se llegaría, ni mucho menos, en su caso a cifras elevadas, pero sí al derecho de rectificación).
Vuelvo a suponer, así lo espero, que no ha habido una pretensión de ofender, sino que ha sido el desconocimiento quien ha guidado mal los pasos del Sr. Vázquez. Supongo en él la intención más de criticar al Ayuntamiento por una medida, que considera "surrealista" y que considera como "iniciativa superflua" y cuyo coste, en su opinión, podría haberse dedicado a mejor destino. Pero no veo la manera de exculparlo plenamente ya que él mismo reconoce la reacción positiva y el aplauso recibido por esta "innovadora inicitiva" de parte del colectivo de personas con deficiencias auditivas de León y de toda España. ¿No son ellas quienes están en mejores condiciones de valorar si la iniciativa es "superflua" o realmente integradora?
Invitamos al Sr. Vázquez y a los responsables de la versión digital del Diario de León a que hagan examen de conciencia y analicen su propios pecadillos (en forma de trato ofensivo a personas sobre las que poco conocen o de barreras para personas con discapacidad en su propia Web).
Lease este mensaje en tono conciliador y con la única pretensión de mejorar una conciencia social sobre las personas con discapacidad, que el propio desconocimiento de su situación hace de principal obstáculo para la plena integración de estas personas.
Reciban un saludo cordial.
Carlos Egea García
DNI 22.462.668
Consultor independiente sobre discapacidad.

>>TEXTO COMPLETO DEL ARTÍCULO CITADO>FIN DEL TEXTO DEL ARTÍCULO CITADO



6
De: JJ Fecha: 2005-08-25 16:25

Gracias por tu aportación, Carlos.



Se comenta en...

  • JJ en [Libro #1] Harry Potter and the Cursed Child, de JK Rowling, John Tiffany y Jack Thorne
  • Anonima en [Libro #1] Harry Potter and the Cursed Child, de JK Rowling, John Tiffany y Jack Thorne
  • JJ en [Libro #29] El guardián invisible, de Dolores Redondo
  • Jorge en [Libro #29] El guardián invisible, de Dolores Redondo
  • JJ en [Libro #30] Code simplicity, de Max Kanat-Alexander
  • rvr en [Libro #30] Code simplicity, de Max Kanat-Alexander
  • JJ en [Libro #22] Fantasía, de Emilia Pardo Bazán
  • Palimp en [Libro #22] Fantasía, de Emilia Pardo Bazán
  • marta en [Libro #21] Birchwood, de John Banville
  • JJ en [Libro #10] The son, de Jo Nesbo
  • Sobre Atalaya

    Esta es la bitácora o blog de Juan Julián Merelo. Si quieres contactar con el autor, usa su correo electrónico jjmerelo (arroba) gmail.com, o simplemente deja un comentario. Y si quieres leer alguna cosa más de las que escribe, prueba esta novela

    Listas de deseos

    A veces leo

    Otras veces escribo en

    Blogalia Blogalia