2008-02-08 18:01
Otra razón para
amar la wikipedia:
Raggarskåra en portugués se dice
Cofrinho, y, en un alarde de barroquismo léxico, en holandés se dice
Bouwvakkersdecolleté.
En español, no lo tengo muy claro. Posiblemente por eso no tenga una entrada en la wikipedia. Y aunque alguien la hiciera, seguro que no sería relevante.
Referencias (TrackBacks)
URL de trackback de esta historia http://atalaya.blogalia.com//trackbacks/55431
Comentarios
1
|
De: Ano-nimo |
Fecha: 2008-02-08 18:54 |
|
Pues una traducción casi literal del "cofrinho" portugués sería "hucha"... expresión archiconocida esa de vérsele la hucha a alguien.
|
2
|
De: Zifra |
Fecha: 2008-02-08 21:37 |
|
En conileño se dice "roete". Imagino que vendrá de "rodete", pero el DRAE no recoge ninguna acepción que valga para este palabro.
|
3
|
|
vaya, lo que viene siendo la raja del culo
|
4
|
|
vaya, lo que viene siendo la raja del culo
|
5
|
De: JJ |
Fecha: 2008-02-09 09:45 |
|
¿No sería canalillo del culo (con perdón)?
|