2010-09-10 13:32
Es imprescindible cuando uno llega a un país tener un dominio, al menos parcial, del lenguaje para poder hacer cosas imprescindibles como eliminar pelusilla del ombligo, fletar vía paquebote tres containers de plumas de ganso viudo, o construir una central nuclear. Por eso, como
viene siendo tradicional, en esta Atalaya le damos las nociones para que pueda manejarse en ese país tan amigo de sí mismo, tan lleno de ciudades y sus ciudades tan llenas de gente, y con tantas calles, cada cuales con su nombre y sus casas con sus números.
- Le aseguro que aunque vaya vestido de verde no tengo el más mínimo deseo de invadir su país
- Zapewniam, że nawet jeśli ubrana na zielono, nie mam najmniejszej ochoty do inwazji na ich kraj
- ¿El color de sus mofletes es natural o resultado de un exceso de vodka?
- Czy kolor policzków naturalnie lub w wyniku nadmiaru wódki?
- ¿Han recibido ya la nueva temporada de sotanas?
- Odebrałeś już nowego sezonu sutannach?
- Me parece exagerado que me cobre doscientos millones de zlotys por el desplazamiento para arreglarme la cisterna de mi casa
- Wydaje mi się przesadzone dwieście milionów złotych miedzi przemieszczenie naprawić zbiornik z dom
- Aunque sea español no me da la gana torear ese bisonte, aleje de mi ese paño rojo, por piedad
- Mimo, że hiszpański ma walczyć we mnie, że czuje się jak żubr, pozbyć się, że czerwone płótno, na litość bosk
Sin duda, con esta gran aportación a sus sin duda extensos conocimientos lingüísticos, su estancia en Polonia le resultará mucho más llevadera y fructífera.
Referencias (TrackBacks)
URL de trackback de esta historia http://atalaya.blogalia.com//trackbacks/67680
Comentarios
1
|
De: Anónima |
Fecha: 2010-09-10 17:57 |
|
:-)
De mi estancia en Polonia en 1987 o así, me quedan dos recuerdos lingüísticos imborrables:
-nie ma: no hay (a relacionar con el nie mam no tengo de la primera frase)
- la imposibilidad de pronunciar todos los sonidos que ellos consideran que son diferentes entre la ese y la zeta. Ahí es cuando entendí por primera vez a los chinos y sus problemas con la erre y la ele.
|
2
|
De: leynar |
Fecha: 2010-09-11 11:04 |
|
Me he reído mucho, creo que con esas frases puedes salir de un apuro sin problemas.
Quizás podrías añadir algo así:
Le he dicho que no, María Teresa Fernández de la Vega no es el hermano gemelo de Zapatero:
"Powiedziałem mu nie, Maria Teresa Fernandez est bratem bliźniakiem Zapatero"
|
3
|
De: Weeeee |
Fecha: 2010-09-11 20:20 |
|
A Polonia no se puede ir sin conocer kurwa (pronunciado mas menos como "curva"), algo básico en todos los idiomas, saber decir puta.
|
4
|
|
Ya cuando me diste DEC parecía que no estabas muy cuerdo, cada día estoy más convencido. Son cosas imprescindibles, por supuesto :D. No se me olvidará si viajo a esas lejanas tierras. A mi me gusta más el checo, que también tiene co***es para pronunciarlo...
|
5
|
De: JJ |
Fecha: 2010-09-17 12:55 |
|
Todavía no he ido por allí, pero cuando vaya ten por seguro que pondremos el manual correspondiente
|
6
|
De: JHONASTAN |
Fecha: 2010-09-22 01:23 |
|
JHONATAN
|
7
|
|
Lo leí en su día, y me rei pero no dije ná.
Ahora que lo he vuelto a ver de pasada, me parece justo dejar por escrito que esa frase de "aunque sea español no me da la gana torear ese bisonte, aleje de mi ese paño rojo, por piedad" es mítica, y debería salir en algún libro (si no lo ha hecho ya, que tengo por ahí pendientes cosas).
|
8
|
De: JJ |
Fecha: 2010-09-23 23:33 |
|
Le han dedicado ya tres tesis doctorales en Minnesota, de hecho...
|